Skype-barátságok: tinik haverkodnak a világ legtávolabbi pontjairól

2015. április 14. 14:02 ujnemzedek.hu
Amennyire különböznek, annyira hasonlítanak is. Philadelphiából virtuálisan egészen Nigériáig utaznak a tinik.

Gyerekek osztják meg egymással mindennapjaikat a világ legkülönbözőbb pontjain. Így ismerkednek meg  különböző kultúrákkal, Kazahsztántól kezdve Nigérián át Párizsig. A The world is as big or as small as you make it (A világ olyan nagy vagy kicsi, amilyenné teszed) kezdeményezés a philadelphiai Global Nomads Grouptól származik, akik szerették volna, ha a gyerekek a kütyüik előtti időt is hasznosan töltik el.

A tinik bemutatják egymásnak szülővárosukat, azt, hogy mivel töltik szabadidejüket - és a végén általában rájönnek, hogy a sok eltérés ellenére mennyire hasonlítanak egymásra.

Skype és Google fordító

A Microsoft elsősorban pont sulisoknak fejlesztette a már elérhető fordítóját. Az benne a pláne, hogy valós időben fordítja le a beszélgetést két különböző nyelven beszélő partner között - és ami a plusz, hogy mindezt (nagyjából) zökkenőmentesen teszi.

 

A progi egyelőre tesztverzió, nyilván lesznek még  hibák, ennek ellenére a cég bizakodó a termékkel kapcsolatban. A Skype Translator Preview egyelőre spanyol és angol nyelven tolmácsol, de a fejlesztők további nyelveket is ígérnek.

 

A működés pedig egyszerű, mint a faék, de pont ezért hatásos: a beszélgetésből először egy szöveges fájl készül a masina agyában, ami lefordításra, majd felolvasásra kerül.

 

A Google fordítója ezzel szemben főként a szöveg-szöveg feladatokra jó, de hamarosan a beszéd-szöveg kombó is érkezik.

 

Jelenleg az app 80 nyelvet ismer, és mindenki, aki már próbált külföldi forrást felhasználva leckét írni, az valószínűleg bepróbálkozott azzal, hogy bemásolta az adott szövegrészletet a fordítóba, és imádkozott, hogy ami kijön, az legalább neki értelmezhető legyen.

 

Az inputnál eddig is ki lehetett választani a beszédfelismerő funkciót, de itt kézzel kellett állítgatni, hogy milyen nyelven fogunk beszélni. A frissítés után ez eltűnik, és ha „népszerű” (tehát a magyarra valószínűleg egy ideig várni kell) nyelven próbálkozunk, mint az angol, vagy a spanyol, akkor azt egyből felismeri, és már fordítja is nekünk a szöveget.

 


Kapcsolódó cikkek